Diễn đàn 12A1 Nguyễn Trung Trực
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

Dịch thuật hài hước

2 posters

Go down

Dịch thuật hài hước Empty Dịch thuật hài hước

Bài gửi by neighbor Thu Apr 25, 2013 12:39 am

Mấy ngày nay cộng đồng mạng xôn xao quanh bức ảnh chụp biển hiệu của một nhà hàng ở Hà Giang. Những món ăn ở đây đều được chuyển sang tiếng Anh, nhưng điều đáng nói là chúng được dịch theo kiểu chắp vá, thậm chí nhiều người cho rằng chúng là sản phẩm của công cụ dịch tự động.

Dịch thuật hài hước Dichthuat

Chính lỗi ngô nghê này khiến cho độc giả Lê Tiên Long tức cảnh sinh thơ:

Ai lên thăm đất Hà Giang.
Xin đừng bỏ lỡ nhà hàng chúng em.
Đủ món tươi sống thân quen.
Lại nhiều dịch vụ mở thêm tiện dùng.

Tiếng Anh kẻ biển to đùng.
Để khách ngoại quốc cũng không ngỡ ngàng.
Gà đồi em dịch cho sang.
Chicken Hill ấy, rõ ràng chẳng sai.

Dê núi tiếng Anh mới oai.
Mountain Goat, chắc chả ai hiểu nhầm.
River Fish, chính cá sông.
Lợn đen – Black Pig, thịt, lòng đều ngon.

Nhím – urchins, thịt rất giòn.
Hải sản – Seafood, vẫn còn đang bơi.
Ba ba, dù có khắp nơi.
Nhưng chưa ai dịch cho người phương Tây.
Thôi em xin kẻ ra đây.
THREE THREE sáng rõ ban ngày: Ba ba!



neighbor

Tổng số bài gửi : 79
Join date : 09/01/2012
Đến từ : Iraq

Về Đầu Trang Go down

Dịch thuật hài hước Empty Re: Dịch thuật hài hước

Bài gửi by Nguyen Van Trung Thu Apr 25, 2013 1:55 pm

Dịch thuật hài hước CAY%2520GAO

Bức ảnh trên nằm trong mục “Phóng sự ảnh” của trang “Diễn đàn trí thức Thủ đô” (husta.org.vn) của Liên hiệp các Hội khoa học và kỹ thuật thành phố Hà Nội.
Tuy nhiên, điều khiến các cư dân mạng bàn tán xôn xao chính là những từ chuyển ngữ tiếng Anh rất ngây ngô trên in trên tấm bia.
Cụ thể, cụm từ “Cây gạo đại thụ” được dịch là “Plant rice university acceptance” (!), và năm Giáp Thân được “phóng tác” thành “Body Armor”!
Không khó để nhận ra rằng giữa cụm từ tiếng Việt và phần chuyển ngữ tiếng Anh khác xa nhau “vời vợi” như thế nào. Tuy nhiên, điều đáng nói hơn chính là sự cẩu thả đến mức khó chấp nhận đối với một công trình có tính biểu tượng cao như tấm bia nói trên.
Thiết nghĩ các cơ quan chức năng nên xem xét việc cấp một “phó bản” chuẩn xác hơn để thay cho tấm bia đang hiện diện tại đền Mõ.
Ngay khi chuyền tay nhau tấm hình này, dân mạng đã ngồi suy ngẫm những hàng chữ tiếng Anh "thâm thúy" của tấm bia từ đâu mà có.
Dưới đây là "thành quả giải mật" tấm bia của các cư dân mạng:
* Giáp thân = "Body Armour"
- "giáp = áo giáp => Armour" và "thân = thân thể => body".
- Suy ra "Giáp thân" có nghĩa là Năm con khỉ, mà trở thành "áo giáp chống đạn toàn thân".
* "Cây gạo đại thụ" = "Plant rice university acceptance " .
- cây = plant.
- gạo= rice
- đại = đại hoc = university
- thụ= thu nhận = acceptance


Khó đỡ thật!

Nguyen Van Trung
Nguyen Van Trung

Tổng số bài gửi : 1413
Join date : 22/06/2010
Age : 57

Về Đầu Trang Go down

Về Đầu Trang


 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết